Λάρισα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
VTsam (συζήτηση | συνεισφορές) Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
VSal (συζήτηση | συνεισφορές) Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
||
(8 ενδιάμεσες εκδόσεις από ένα χρήστη δεν εμφανίζονται) | |||
Γραμμή 1: | Γραμμή 1: | ||
+ | ==Κείμενο== |
||
+ | |||
+ | {| cellspacing="5px" |
||
+ | | style="border: 1px solid #6688AA; background-color:snow; padding:1em;" class="plainlinks" width="75%" align="justify" | |
||
+ | |||
[[Αρχείο:plaf.jpg]] |
[[Αρχείο:plaf.jpg]] |
||
+ | |||
[[Αρχείο:toskanh.jpg]] |
[[Αρχείο:toskanh.jpg]] |
||
+ | |||
⚫ | |||
− | [[Αρχείο: |
+ | [[Αρχείο:Kalami.jpg]] |
+ | |||
⚫ | |||
− | [[Αρχείο: |
+ | [[Αρχείο:Tautish.jpg]] |
+ | |||
⚫ | |||
− | [[Αρχείο: |
+ | [[Αρχείο:Tolls.jpg]] |
+ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
+ | |||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | ==Σχόλια== |
||
+ | |||
+ | '''Α) Δομικά & Γλωσσικά στοιχεία''' |
||
+ | |||
+ | Στα παραπάνω ανέκδοτα χιούμορ προκαλείται από την ατάκα (punch line) του εκάστοτε ανεκδότου. Αυτές οι φράσεις είναι οι εξής: |
||
+ | |||
+ | * "Πλαφ: 1. Ήχος από σφαλιάρα, 2. Όταν πέφτεις με την κοιλιά στη θάλασσα, 3. Το βρασμένο ρύζι στη Λάρισα" |
||
+ | * "Τοσκάνη είναι περιοχή στην κεντρική Ιταλία, στη Λάρισα είναι όταν ξεφεύγουν τα γίδια από το μαντρί" |
||
+ | * "Καλάμι είναι σύνεργο για το ψάρεμα και η απάντηση ενός Λαρισαίου όταν τον ρωτάς καλά είσαι;" |
||
+ | * "Ταύτιση είναι όταν και οι δύο έχουν την ίδια άποψη και αυτό που σου λένε σε συνεργείο στη Λάρισα όταν η μηχανή απ' τ' αμάξι έχει κλατάρει" |
||
+ | * "Tolls είναι τα διόδια σε όλο τον κόσμο εκτός από τη Λάρισα που εννοούν το Βοσκόπουλο" |
||
+ | * "Funky είναι είδος μουσικής και η απάντηση ενός Λαρισαίου στην ερώτηση "μήπως φάνηκε από εδώ ο Μήτσος;" |
||
+ | * "Medicine είναι φάρμακο και αυτό που σου λέει ένας Λαρισαίος όταν οι καραμέλες του είναι μέντες" |
||
+ | * "Haircut είναι στα αγγλικά το κούρεμμα και στη Λάρισα όταν κατεβάζεις το χέρι" |
||
+ | |||
+ | '''Β) Πολιτισμικές & Διακειμενικές αναφορές''' |
||
+ | |||
+ | Στα ανωτέρω ανέκδοτα το χιούμορ πηγάζει από την ασυμβατότητα ανάμεσα στον ορισμό της εκάστοτε λέξης στην Κοινή Νέα Ελληνική (ΚΝΕ) ή την Αγγλική (στα τέσσερα τελευταία ανέκδοτα) και στον ορισμό της λέξης στη διάλεκτο των Λαρισαίων. Για παράδειγμα, η λέξη "Τοσκάνη" αναφέρεται σε περιοχή της κεντρικής Ιταλίας, ενώ στη Λάρισα αναφέρεται στην κατάσταση κατά την οποία ξεφεύγουν τα γίδια από το μαντρί. Η σημασία αυτή συνδέεται με την ομόηχη φράση "Το σκάνι" στη διάλεκτο των Λαρισαίων και σε άλλα βόρεια ιδιώματα, στα οποία το άτονο [e] υφίσταται στένωση και ανυψώνεται σε άτονο [i]. Ως εκ τούτου, ο πρότυπος ρηματικός τύπος "σκάνε" της ΚΝΕ εμφανίζεται ως "σκάνι" στις βόρειες διαλεκτικές ποικιλίες. Κατ' αντιστοιχία, ο αγγλικός τύπος "tolls" που σημαίνει "διόδια" στην Ελληνική, είναι ομόηχος με το ελληνικό κύριο όνομα "Τόλης" που στα βόρεια ιδιώματα προφέρεται ως "Τολς" διά της αποβολής του άτονου φωνήεντος [i]. Τόσο σε αυτά όσο και στα υπόλοιπά πραδείγματα χιούμορ προκαλείται από την ανατρεπτική σημασία των λέξεων στη διάλεκτο της Λάρισας που ανατρέπει τις προσδοκίες των ακροατών/τριών. |
||
+ | |||
+ | '''Γ) Ιδεολογία & Κριτική ανάγνωση''' |
||
+ | |||
+ | Η χιουμοριστική αναπαράσταση του τρόπου ομιλίας των Λαρισαίων ως αστείου και ασύμβατου ή ακόμη και εξωτικού υπονομεύει τις γλωσσικές πρακτικές της συγκεκριμένης διαλεκτόφωνης ομάδας, επικυρώνοντας την κυριαρχία της πρότυπης Κοινής Νέας Ελληνικής ή της κυρίαρχης Αγγλικής ως της «μοναδικής σωστής» γλώσσας. Με αυτό τον τρόπο προωθείται και αναπαράγεται η ιδεολογία της γλωσσικής και εθνικής ομοιογένειας, ενώ στοχοποιούνται οι μη πρότυπες γλωσσικές επιλογές. |
||
+ | |||
+ | [[Κατηγορία: Ανέκδοτα]] |
||
+ | [[Κατηγορία: Χιούμορ]] |
||
+ | [[Κατηγορία: Χιούμορ και Ιδεολογίες]] |
||
+ | [[Κατηγορία: Γλώσσα]] |
Τελευταία αναθεώρηση της 12:03, 25 Μαΐου 2019
Κείμενο
Σχόλια
Α) Δομικά & Γλωσσικά στοιχεία
Στα παραπάνω ανέκδοτα χιούμορ προκαλείται από την ατάκα (punch line) του εκάστοτε ανεκδότου. Αυτές οι φράσεις είναι οι εξής:
- "Πλαφ: 1. Ήχος από σφαλιάρα, 2. Όταν πέφτεις με την κοιλιά στη θάλασσα, 3. Το βρασμένο ρύζι στη Λάρισα"
- "Τοσκάνη είναι περιοχή στην κεντρική Ιταλία, στη Λάρισα είναι όταν ξεφεύγουν τα γίδια από το μαντρί"
- "Καλάμι είναι σύνεργο για το ψάρεμα και η απάντηση ενός Λαρισαίου όταν τον ρωτάς καλά είσαι;"
- "Ταύτιση είναι όταν και οι δύο έχουν την ίδια άποψη και αυτό που σου λένε σε συνεργείο στη Λάρισα όταν η μηχανή απ' τ' αμάξι έχει κλατάρει"
- "Tolls είναι τα διόδια σε όλο τον κόσμο εκτός από τη Λάρισα που εννοούν το Βοσκόπουλο"
- "Funky είναι είδος μουσικής και η απάντηση ενός Λαρισαίου στην ερώτηση "μήπως φάνηκε από εδώ ο Μήτσος;"
- "Medicine είναι φάρμακο και αυτό που σου λέει ένας Λαρισαίος όταν οι καραμέλες του είναι μέντες"
- "Haircut είναι στα αγγλικά το κούρεμμα και στη Λάρισα όταν κατεβάζεις το χέρι"
Β) Πολιτισμικές & Διακειμενικές αναφορές
Στα ανωτέρω ανέκδοτα το χιούμορ πηγάζει από την ασυμβατότητα ανάμεσα στον ορισμό της εκάστοτε λέξης στην Κοινή Νέα Ελληνική (ΚΝΕ) ή την Αγγλική (στα τέσσερα τελευταία ανέκδοτα) και στον ορισμό της λέξης στη διάλεκτο των Λαρισαίων. Για παράδειγμα, η λέξη "Τοσκάνη" αναφέρεται σε περιοχή της κεντρικής Ιταλίας, ενώ στη Λάρισα αναφέρεται στην κατάσταση κατά την οποία ξεφεύγουν τα γίδια από το μαντρί. Η σημασία αυτή συνδέεται με την ομόηχη φράση "Το σκάνι" στη διάλεκτο των Λαρισαίων και σε άλλα βόρεια ιδιώματα, στα οποία το άτονο [e] υφίσταται στένωση και ανυψώνεται σε άτονο [i]. Ως εκ τούτου, ο πρότυπος ρηματικός τύπος "σκάνε" της ΚΝΕ εμφανίζεται ως "σκάνι" στις βόρειες διαλεκτικές ποικιλίες. Κατ' αντιστοιχία, ο αγγλικός τύπος "tolls" που σημαίνει "διόδια" στην Ελληνική, είναι ομόηχος με το ελληνικό κύριο όνομα "Τόλης" που στα βόρεια ιδιώματα προφέρεται ως "Τολς" διά της αποβολής του άτονου φωνήεντος [i]. Τόσο σε αυτά όσο και στα υπόλοιπά πραδείγματα χιούμορ προκαλείται από την ανατρεπτική σημασία των λέξεων στη διάλεκτο της Λάρισας που ανατρέπει τις προσδοκίες των ακροατών/τριών.
Γ) Ιδεολογία & Κριτική ανάγνωση
Η χιουμοριστική αναπαράσταση του τρόπου ομιλίας των Λαρισαίων ως αστείου και ασύμβατου ή ακόμη και εξωτικού υπονομεύει τις γλωσσικές πρακτικές της συγκεκριμένης διαλεκτόφωνης ομάδας, επικυρώνοντας την κυριαρχία της πρότυπης Κοινής Νέας Ελληνικής ή της κυρίαρχης Αγγλικής ως της «μοναδικής σωστής» γλώσσας. Με αυτό τον τρόπο προωθείται και αναπαράγεται η ιδεολογία της γλωσσικής και εθνικής ομοιογένειας, ενώ στοχοποιούνται οι μη πρότυπες γλωσσικές επιλογές.