Κίτσος & Τασούλα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Από Humor Literacy
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Γραμμή 67: Γραμμή 67:
 
* Ακόμα και στου κάρου το χρόνο μας τσικάρου.
 
* Ακόμα και στου κάρου το χρόνο μας τσικάρου.
 
Αξίζει να σημειωθεί ότι η αναπαριστώμενη γεωγραφική ποικιλία που χρησιμοποιούν ο Κίτσος και η Τασούλα δεν είναι μια σαφώς καθορισμένη γλωσσολογικά ποικιλία, αλλά αποτελεί έναν στερεοτυπικό τρόπο παρουσίασης του/της έλληνα/ίδας επαρχιώτη/ισσας με βορειοελλαδίτικα διαλεκτικά στοιχεία, όπως αποβολή των άτονων [i] και [u] (πάρου, πουτέ, κουπριά, κάρου, τσικάρου, Κίτσου) και στένωση των άτονων [e] και [ο] σε [i] και [u], αντίστοιχα (αγροτκό, μυρίζ, ξεφύγ).
 
Αξίζει να σημειωθεί ότι η αναπαριστώμενη γεωγραφική ποικιλία που χρησιμοποιούν ο Κίτσος και η Τασούλα δεν είναι μια σαφώς καθορισμένη γλωσσολογικά ποικιλία, αλλά αποτελεί έναν στερεοτυπικό τρόπο παρουσίασης του/της έλληνα/ίδας επαρχιώτη/ισσας με βορειοελλαδίτικα διαλεκτικά στοιχεία, όπως αποβολή των άτονων [i] και [u] (πάρου, πουτέ, κουπριά, κάρου, τσικάρου, Κίτσου) και στένωση των άτονων [e] και [ο] σε [i] και [u], αντίστοιχα (αγροτκό, μυρίζ, ξεφύγ).
  +
  +
'''Β) Πολιτισμικές & Διακειμενικές αναφορές'''
  +
  +
Στο συγκεκριμένο τηλεοπτικό απόσπασμα το χιούμορ προκύπτει από την ανατροπή μιας σειράς προσδοκιών σε σχέση με τις γλωσσικές επιλογές του Κίτσου και της Τασούλας, καθώς οι δύο πρωταγωνιστές μετακινούνται προς ποικιλίες και ταυτότητες οι οποίες στερεοτυπικά δεν τους ανήκουν. Συγκεκριμένα, ο Κίτσος για να γοητεύσει την Τασούλα εμφανίζεται ως ένας αγρότης εξοικειωμένος με την τεχνολογία, αντλώντας γλωσσικά στοιχεία από την ποικιλία που χρησιμοποιείται στο πεδίο των υπολογιστών και της νέας τεχνολογίας (Α:: ρε Τασούλα μ, για σένα μέχρι και GPS έβαλα στο γάιδαρο, εχ applicatio, Ακόμα και στου κάρου το χρόνο μας τσικάρου), διατηρώντας ωστόσο πάντα τη διαλεκτική του προφορά. Η Τασούλα στην προσπάθειά της να προβληθεί ως «εκσυγχρονισμένη» υιοθετεί στον λόγο της εκφράσεις της αγγλικής (Τragic, You’re a check machine), χρησιμοποιώντας και αυτή διαλεκτική προφορά. Οι μετακινήσεις προς ποικιλίες που στερεοτυπικά δεν ανήκουν στους χαρακτήρες αξιολογούνται ως ασύμβατες, γι’ αυτό και παράγουν χιούμορ: κρίνεται μη αναμενόμενο για τους διαλεκτόφωνους χαρακτήρες να αντλούν στοιχεία από την τεχνολογική ποικιλία και την αγγλική, και μάλιστα να τα συνδυάζουν με ελληνικά διαλεκτικά φωνολογικά χαρακτηριστικά. Οι μεν γεωγραφικές διάλεκτοι είναι συνδεδεμένες με παραδοσιακά περικείμενα, ενώ οι άλλες δύο ποικιλίες, δηλαδή η τεχνολογική και η αγγλική, θεωρούνται υψηλού κύρους και χρησιμοποιούνται στις σύγχρονες διεθνείς επικοινωνίες. Μάλιστα, στη φράση της Τασούλας You are a check machine η μετακίνησή της προς την Αγγλική τονίζεται εμφατικά σχηματίζοντας και λογοπαίγνιο με τη φράση You are a sex machine, ενώ έτσι υπογραμμίζεται και η «ασύμβατη» εξοικείωση του Κίτσου με τα νέα τεχνολογικά μέσα.
  +
Τo γεγονός ότι οι δύο νέοι αγρότες προσπαθούν να οικοδομήσουν ταυτότητες που έρχονται σε σύγκρουση με το περιβάλλον από το οποίο κατάγονται και στο οποίο κινούνται, καθίσταται εμφανές όχι μόνο από τις γλωσσικές τους μετακινήσεις προς την Αγγλική, αλλά και από τα απαξιωτικά σχόλια που κάνουν για τον αγροτικό τρόπο ζωής. Πιο συγκεκριμένα, η Τασούλα αρνείται την πρόταση του Κίτσου να πάνε βόλτα με το αγροτικό όχημά του, και αυτοπροβάλλεται ως ένα άτομο που δεν σχετίζεται με τον αγροτικό και επαρχιακό τρόπο ζωής (Στ’ αγροτκό; Πουτέ (.) Μυρίζ κουπρία, Τragic). Η ασυμβατότητα που κατασκευάζεται στο συγκεκριμένο σημείο στοχοποιεί χιουμοριστικά τη διαλεκτόφωνη Τασούλα, η οποία εμφανίζεται να επιδιώκει να αποβάλει την επαρχιακή της καταγωγή, αλλά η διαλεκτική της προφορά την προδίδει. Από την άλλη, η φράση του Κίτσου Κοίτα μπάρε:::ς σχηματίζει λογοπαίγνιο με τον στίχο του λαϊκού τραγουδιού "Στην καρδιά μου βάζω αμπάρες δε σου κάνω άλλες χάρες", το οποίο ακούγεται ως μουσική υπόκρουση. Μέσα από το συγκεκριμένο λογοπαίγνιο (μπάρες-αμπάρες) αντιπαρατίθενται αφενός ο διαλεκτόφωνος αγρότης με τα λαϊκά μουσικά ακούσματα και αφετέρου η εξοικείωσή του με τα νέα τεχνολογικά μέσα και τη σχετική ποικιλία.
   
   

Αναθεώρηση της 12:29, 12 Ιουνίου 2018

Απόσπασμα (βίντεο)

Στιγμιότυπο από την τηλεοπτική διαφήμιση της Vodafone

Κείμενο

Περίσταση: Το ειδύλλιο μεταξύ δύο νέων διαλεκτόφωνων αγροτών, του Κίτσου (Κ) και της Τασούλας (Τ), σε ένα χωριό.

Σχόλια

Α) Δομικά & Γλωσσικά στοιχεία

Στο συγκεκριμένο τηλεοπτικό απόσπασμα προκαλούν χιούμορ συγκεκριμένες γλωσσικές επιλογές του Κίτσου και της Τασούλας, στις οποίες χρησιμοποιούν διαλεκτικά γλωσσικά στοιχεία και παράλληλα επιδιώκουν να χρησιμοποιήσουν γλωσσικά στοιχεία της Αγγλικής και της ποικιλίας των υπολογιστών και των νέων τεχνολογιών. Πιο αναλυτικά, από τις εκφράσεις της Τασούλας χιουμοριστικές φράσεις (jab lines) αποτελούν οι εξής:

  • Στ’ αγροτκό; Πουτέ (.) Μυρίζ κουπρία.
  • Τragic.
  • You’re a check machine.

Από τα εκφωνήματα του Κίτσου χιουμοριστικές φράσεις συνιστούν τα εξής:

  • Α:: ρε Τασούλα μ, για σένα μέχρι και GPS έβαλα στο γάιδαρο.
  • εχ applicatio.
  • Κοίτα μπάρε:::ς. Στην καρδιά μου βάζω αμπάρες (.) δε σου κάνω άλλες χάρες.
  • Ακόμα και στου κάρου το χρόνο μας τσικάρου.

Αξίζει να σημειωθεί ότι η αναπαριστώμενη γεωγραφική ποικιλία που χρησιμοποιούν ο Κίτσος και η Τασούλα δεν είναι μια σαφώς καθορισμένη γλωσσολογικά ποικιλία, αλλά αποτελεί έναν στερεοτυπικό τρόπο παρουσίασης του/της έλληνα/ίδας επαρχιώτη/ισσας με βορειοελλαδίτικα διαλεκτικά στοιχεία, όπως αποβολή των άτονων [i] και [u] (πάρου, πουτέ, κουπριά, κάρου, τσικάρου, Κίτσου) και στένωση των άτονων [e] και [ο] σε [i] και [u], αντίστοιχα (αγροτκό, μυρίζ, ξεφύγ).

Β) Πολιτισμικές & Διακειμενικές αναφορές

Στο συγκεκριμένο τηλεοπτικό απόσπασμα το χιούμορ προκύπτει από την ανατροπή μιας σειράς προσδοκιών σε σχέση με τις γλωσσικές επιλογές του Κίτσου και της Τασούλας, καθώς οι δύο πρωταγωνιστές μετακινούνται προς ποικιλίες και ταυτότητες οι οποίες στερεοτυπικά δεν τους ανήκουν. Συγκεκριμένα, ο Κίτσος για να γοητεύσει την Τασούλα εμφανίζεται ως ένας αγρότης εξοικειωμένος με την τεχνολογία, αντλώντας γλωσσικά στοιχεία από την ποικιλία που χρησιμοποιείται στο πεδίο των υπολογιστών και της νέας τεχνολογίας (Α:: ρε Τασούλα μ, για σένα μέχρι και GPS έβαλα στο γάιδαρο, εχ applicatio, Ακόμα και στου κάρου το χρόνο μας τσικάρου), διατηρώντας ωστόσο πάντα τη διαλεκτική του προφορά. Η Τασούλα στην προσπάθειά της να προβληθεί ως «εκσυγχρονισμένη» υιοθετεί στον λόγο της εκφράσεις της αγγλικής (Τragic, You’re a check machine), χρησιμοποιώντας και αυτή διαλεκτική προφορά. Οι μετακινήσεις προς ποικιλίες που στερεοτυπικά δεν ανήκουν στους χαρακτήρες αξιολογούνται ως ασύμβατες, γι’ αυτό και παράγουν χιούμορ: κρίνεται μη αναμενόμενο για τους διαλεκτόφωνους χαρακτήρες να αντλούν στοιχεία από την τεχνολογική ποικιλία και την αγγλική, και μάλιστα να τα συνδυάζουν με ελληνικά διαλεκτικά φωνολογικά χαρακτηριστικά. Οι μεν γεωγραφικές διάλεκτοι είναι συνδεδεμένες με παραδοσιακά περικείμενα, ενώ οι άλλες δύο ποικιλίες, δηλαδή η τεχνολογική και η αγγλική, θεωρούνται υψηλού κύρους και χρησιμοποιούνται στις σύγχρονες διεθνείς επικοινωνίες. Μάλιστα, στη φράση της Τασούλας You are a check machine η μετακίνησή της προς την Αγγλική τονίζεται εμφατικά σχηματίζοντας και λογοπαίγνιο με τη φράση You are a sex machine, ενώ έτσι υπογραμμίζεται και η «ασύμβατη» εξοικείωση του Κίτσου με τα νέα τεχνολογικά μέσα. Τo γεγονός ότι οι δύο νέοι αγρότες προσπαθούν να οικοδομήσουν ταυτότητες που έρχονται σε σύγκρουση με το περιβάλλον από το οποίο κατάγονται και στο οποίο κινούνται, καθίσταται εμφανές όχι μόνο από τις γλωσσικές τους μετακινήσεις προς την Αγγλική, αλλά και από τα απαξιωτικά σχόλια που κάνουν για τον αγροτικό τρόπο ζωής. Πιο συγκεκριμένα, η Τασούλα αρνείται την πρόταση του Κίτσου να πάνε βόλτα με το αγροτικό όχημά του, και αυτοπροβάλλεται ως ένα άτομο που δεν σχετίζεται με τον αγροτικό και επαρχιακό τρόπο ζωής (Στ’ αγροτκό; Πουτέ (.) Μυρίζ κουπρία, Τragic). Η ασυμβατότητα που κατασκευάζεται στο συγκεκριμένο σημείο στοχοποιεί χιουμοριστικά τη διαλεκτόφωνη Τασούλα, η οποία εμφανίζεται να επιδιώκει να αποβάλει την επαρχιακή της καταγωγή, αλλά η διαλεκτική της προφορά την προδίδει. Από την άλλη, η φράση του Κίτσου Κοίτα μπάρε:::ς σχηματίζει λογοπαίγνιο με τον στίχο του λαϊκού τραγουδιού "Στην καρδιά μου βάζω αμπάρες δε σου κάνω άλλες χάρες", το οποίο ακούγεται ως μουσική υπόκρουση. Μέσα από το συγκεκριμένο λογοπαίγνιο (μπάρες-αμπάρες) αντιπαρατίθενται αφενός ο διαλεκτόφωνος αγρότης με τα λαϊκά μουσικά ακούσματα και αφετέρου η εξοικείωσή του με τα νέα τεχνολογικά μέσα και τη σχετική ποικιλία.